«СЛУЖБА ЛИКВИДАЦИИ»

 

Посетитель не должен был пройти дальше приемной, потому что мистер Фергюсон принимал людей исключительно по договоренности, если только они не были важными персонами. Его время стоило дорого, и он обязан был его оберегать.

 

Однако его секретарша мисс Дейл была молода и впечатлительна, поэтому, когда пожилой мужчина, одетый в строгий костюм из английского твида и с тростью в руках, протянул ей красивую визитную карточку, мисс Дейл решила, что это важная персона, и проводила его прямо в кабинет мистера Фергюсона.

 

— Доброе утро, сэр, — сказал посетитель, после того как дверь за мисс Дейл закрылась. — Моя фамилия Эсмонд. Я из «Службы ликвидации». — Он положил перед Фергюсоном свою визитную карточку.

 

— Так, так, — сказал Фергюсон, раздосадованный неопытностью мисс Дейл — «Служба ликвидации»? Извините, но у меня нет ничего, что я бы желал ликвидировать.

 

— Совсем ничего? — спросил Эсмонд.

 

— Абсолютно. Благодарю вас за визит.

 

— Тогда, насколько я понимаю, вы удовлетворены людьми, которые вас окружают?

 

— Что? А какое вам до них дело?

 

— Но, мистер Фергюсон, именно в этом назначение «Службы ликвидации».

 

— Вы шутите, — сказал Фергюсон.

 

— Ну что вы, — ответил Эсмонд с некоторым удивлением.

 

— Вы хотите сказать, — засмеялся Фергюсон, — что вы ликвидируете людей?

 

— Вот именно. Я не могу представить вам каких-либо рекомендательных писем, потому что мы специально стараемся избегать всяческой рекламы. Но заверяю вас: мы старая и надежная фирма.

 

Ферпосон уставился на чинного, строго подтянутого Эсмонда. Он не знал, как к этому отнестись. Конечно, это шутка. Это ясно каждому.

 

— И что же вы делаете с теми, кого ликвидируете? — весело спросил Фергюсон.

 

— Это, — сказал Эсмонд, — наша забота. Они просто исчезают.

 

Фергюсон встал:

 

— Ладно, мистер Эсмонд. Что вы хотите на самом деле?

 

— Я вам сказал.

 

— Бросьте! Это несерьезно… Если бы я считал, что вы говорите правду, я бы позвал полицию.

 

Вздохнув, Эсмонд поднялся:

 

— В таком случае, как я полагаю, вы не нуждаетесь в наших услугах. Вы вполне удовлетворены друзьями, родственниками, женой.

 

— Женой? А что вам известно о моей жене?

 

— Ничего, мистер Фергюсон.

 

— Вы что, разговаривали с соседями? Эти ссоры ничего не значат, ничего!

 

— Я не располагаю данными о вашей семейной жизни, мистер Фергюсон, — сказал Эсмонд, снова присаживаясь.

 

— Тогда зачем вы спросили о моей жене?

 

— Анализ показывает, что браки составляют главную статью наших поступлений.

 

— Ну, с моим браком все в порядке. У нас с женой очень хорошие взаимоотношения.

 

— Тогда вам не нужна «Служба ликвидации», — сказал Эсмонд, засовывая трость под мышку.

 

— Одну минутку. — Фергюсон начал ходить по кабинету, сложив руки за спиной. — Я не верю ни единому вашему слову, имейте в виду. Ни единому! Но если на секунду предположить, что это всерьез? Если только предположить, понимаете… какова была бы процедура, если я… если бы я пожелал…

 

— Лишь ваше устное согласие, — сказал Эсмонд.

 

— Оплата?

 

— После ликвидации, не раньше.

 

— Мне, конечно, все равно, — быстро проговорил Фергюсон. — Простое любопытство. — Он помедлил. — Это больно?

 

— Ничуть.

 

Фергюсон продолжал ходить.

 

— Мы с женой отлично ладим, — сказал он. — Мы женаты уже семнадцать лет. Конечно, совместная жизнь имеет свои трудности. Это неизбежно.

 

Лицо Эсмонда ничего не выражало.

 

— Но привыкаешь идти на компромиссы. К тому же я пережил тот возраст, когда мимолетное увлечение способно заставить… заставить меня…

 

— Я вполне вас понимаю, — сказал Эсмонд.

 

— Я хочу сказать, — продолжал Фергюсон, — что с моей женой иногда тяжело. Она может скандалить. Пилить. Я полагаю, вам об этом кое-что известно?

 

— Нет.

 

— У вас должны быть такие сведения. Вы неспроста обратились ко мне.

 

Эсмонд пожал плечами.

 

— Во всяком случае, — твердо сказал Фергюсон, — я уже не в том возрасте, когда целесообразно менять сложившийся порядок. Допустим, я не был женат. Допустим, я имел бы роман, ну, скажем, с мисс Дейл. Видимо, это было бы приятно.

 

— Только приятно, не более, — сказал Эсмонд.

 

— Да. Это было бы лишено внутреннего содержания. Отсутствовала бы прочная нравственная основа, на которой зиждется всякое процветающее предприятие.

 

— Это было бы всего лишь приятно, — повторил Эсмонд.

 

— Правильно, приятно. Мисс Дейл — привлекательная женщина. Никто не станет этого отрицать. У нее ровный, покладистый характер, она всегда стремится быть полезной. Я могу за это поручиться.

 

Эсмонд вежливо улыбнулся, встал и направился к двери.

 

— Как с вами связаться? — неожиданно спросил Фергюсон.

 

— У вас имеется моя визитная карточка. Можете позвонить мне по этому телефону до пяти часов вечера. Не затягивайте с решением. Время — деньги, и график нам нарушить нельзя.

 

— Да, да, — сказал Фергюсон. Он глухо засмеялся. — И все же я не верю ни единому вашему слову. Я даже не знаю, каковы ваши условия.

 

— Поверьте, они весьма умеренные для человека вашего положения.

 

— Я буду отрицать факт встречи с вами, наш разговор, все-все.

 

— Естественно.

 

— И вы будете по этому телефону?

 

— До пяти часов. Всего хорошего, мистер Фергюсон.

 

После ухода Эсмонда Фергюсон обнаружил, что у него дрожат руки. Разговор его взволновал, и он решил выбросить его из головы как можно скорее.

 

Однако это оказалось совсем нелегко. Хотя он пытался углубиться в работу и упорно водил ручкой по бумагам, мысли его то и дело возвращались к тому, что сказал Эсмонд. Каким-то образом «Службе ликвидации» стали известны недостатки его жены. Приходится смотреть правде в глаза, как она ни горька. Лишь посторонний человек смог взглянуть на все ясным, непредубежденным взором.

 

Он снова принялся за работу. Однако вошла мисс Дейл с утренней почтой, и Фергюсон невольно подумал, что девушка все-таки чрезвычайно привлекательна.

 

— Будут еще указания, мистер Фергюсон? — спросила она.

 

— Что? О нет, пока ничего, — сказал Фергюсон Он долго смотрел на дверь после того, как секретарша вышла.

 

Заниматься делами было невозможно. Он решил немедленно отправиться домой.

 

— Мисс Дейл, — сказал он, надевая пальто, — мне нужно уехать. Боюсь, скапливается много бумаг. Не могли бы вы поработать со мной один-два вечера на этой неделе?

 

— Конечно, мистер Фергюсон, — сказала она.

 

— Это не помешает вашим личным делам? — спросил Фергюсон, пытаясь улыбнуться.

 

— Нет, нисколько, сэр.

 

— Я… я постараюсь вам компенсировать. По службе. До свидания.

 

Он выбежал из конторы, щеки его горели.

 

Миссис Фергюсон была маленькой некрасивой женщиной с глазами, окруженными сеточкой нервных морщинок. Она удивилась, увидев мужа.

 

— Ты рано, — сказала она.

 

— А что в этом странного? — спросил Фергюсон таким вызывающим тоном, что сам удивился.

 

— Ничего, конечно.

 

— Что ты хочешь? Чтобы я себя в гроб загнал в этой конторе? — огрызнулся он.

 

— Разве я когда-нибудь говорила…

 

— Пожалуйста, не спорь со мной, — сказал Фергюсон, — не пили меня.

 

— Я тебя не пилю! — закричала жена.

 

— Я пойду лягу, — сказал Фергюсон.

 

Он поднялся наверх и остановился перед телефоном. Сомневаться нечего, все, о чем говорил Эсмонд, — правда.

 

Он посмотрел на часы и удивился: уже без четверти пять.

 

Фергюсон начал ходить взад-вперед около телефона Он посмотрел на визитную карточку Эсмонда, и перед его мысленным взором проплыло видение аккуратной и симпатичной мисс Дейл.

 

Он бросился к телефону.

 

— «Служба ликвидации», у телефона Эсмонд.

 

— Говорит Фергюсон.

 

— Слушаю вас, сэр. Что вы решили?

 

— Я решил… — Фергюсон стиснул телефонную трубку. «Я имею на это право», — сказал он себе. И все же они женаты уже семнадцать лет. Семнадцать лет! Были хорошие времена, не только плохие. Справедливо ли это, совсем ли справедливо?

 

— Так что вы решили, мистер Фергюсон? — снова спросил Эсмонд.

 

— Я… я… Нет! Я не нуждаюсь в ваших услугах! — выкрикнул Фергюсон.

 

— Вы уверены, мистер Фергюсон?

 

— Да, совершенно уверен. Вас следует посадить за решетку! Всего хорошего, сэр!

 

Он повесил трубку и сразу же почувствовал огромное облегчение. Он поспешил вниз.

 

Жена варила говяжью грудинку — блюдо, которое он никогда не любил. Однако это не имело значения. Он не будет обращать внимания на такие мелочи.

 

В дверь позвонили.

 

— Ой, это, наверное, из стирки! — сказала миссис Фергюсон, пытаясь одновременно резать салат и мешать суп — Тебе не трудно?..

 

— Ну что ты!

 

Фергюсон отворил дверь. Снаружи стояли двое мужчин в форме; они держали большой брезентовый мешок.

 

— Стирка? — спросил Фергюсон.

 

— «Служба ликвидации», — ответил один.

 

— Но я же сказал, что я не…

 

Мужчины схватили его и с проворством, которое дается лишь долгой практикой, запихнули в мешок.

 

— Вы не имеете права! — завизжал Фергюсон.

 

Мешок закрылся у него над головой, и он почувствовал, как его несут по дорожке. Скрипнула открываемая дверца автомобиля, и его бережно положили на пол.

 

— Все ли в порядке? — услышал он голос жены.

 

— Да, мадам. В графике произошло изменение. Нам все-таки удалось вас включить.

 

— Я очень рада, — донеслось до него. — Ваш мистер Френч был так любезен сегодня. А теперь прошу меня извинить. Обед почти готов, и я должна еще позвонить.

 

Машина тронулась с места. Фергюсон попытался крикнуть, но брезент слишком плотно прилегал к его лицу.

 

В отчаянии он спрашивал себя, кому она звонит. Почему он ничего не подозревал?!