«СЛУЖБА ЛИКВИДАЦИИ»
Посетитель не должен был пройти дальше приемной, потому что
мистер Фергюсон принимал людей исключительно по договоренности, если только они
не были важными персонами. Его время стоило дорого, и он обязан был его
оберегать.
Однако его секретарша мисс Дейл была молода и
впечатлительна, поэтому, когда пожилой мужчина, одетый в строгий костюм из
английского твида и с тростью в руках, протянул ей красивую визитную карточку,
мисс Дейл решила, что это важная персона, и проводила его прямо в кабинет
мистера Фергюсона.
— Доброе утро, сэр, — сказал посетитель, после того как
дверь за мисс Дейл закрылась. — Моя фамилия Эсмонд. Я из «Службы ликвидации». —
Он положил перед Фергюсоном свою визитную карточку.
— Так, так, — сказал Фергюсон, раздосадованный неопытностью
мисс Дейл — «Служба ликвидации»? Извините, но у меня нет ничего, что я бы желал
ликвидировать.
— Совсем ничего? — спросил Эсмонд.
— Абсолютно. Благодарю вас за визит.
— Тогда, насколько я понимаю, вы удовлетворены людьми, которые
вас окружают?
— Что? А какое вам до них дело?
— Но, мистер Фергюсон, именно в этом назначение «Службы
ликвидации».
— Вы шутите, — сказал Фергюсон.
— Ну что вы, — ответил Эсмонд с некоторым удивлением.
— Вы хотите сказать, — засмеялся Фергюсон, — что вы
ликвидируете людей?
— Вот именно. Я не могу представить вам каких-либо
рекомендательных писем, потому что мы специально стараемся избегать всяческой
рекламы. Но заверяю вас: мы старая и надежная фирма.
Ферпосон уставился на чинного, строго подтянутого Эсмонда.
Он не знал, как к этому отнестись. Конечно, это шутка. Это ясно каждому.
— И что же вы делаете с теми, кого ликвидируете? — весело
спросил Фергюсон.
— Это, — сказал Эсмонд, — наша забота. Они просто исчезают.
Фергюсон встал:
— Ладно, мистер Эсмонд. Что вы хотите на самом деле?
— Я вам сказал.
— Бросьте! Это несерьезно… Если бы я считал, что вы говорите
правду, я бы позвал полицию.
Вздохнув, Эсмонд поднялся:
— В таком случае, как я полагаю, вы не нуждаетесь в наших
услугах. Вы вполне удовлетворены друзьями, родственниками, женой.
— Женой? А что вам известно о моей жене?
— Ничего, мистер Фергюсон.
— Вы что, разговаривали с соседями? Эти ссоры ничего не
значат, ничего!
— Я не располагаю данными о вашей семейной жизни, мистер
Фергюсон, — сказал Эсмонд, снова присаживаясь.
— Тогда зачем вы спросили о моей жене?
— Анализ показывает, что браки составляют главную статью
наших поступлений.
— Ну, с моим браком все в порядке. У нас с женой очень
хорошие взаимоотношения.
— Тогда вам не нужна «Служба ликвидации», — сказал Эсмонд,
засовывая трость под мышку.
— Одну минутку. — Фергюсон начал ходить по кабинету, сложив
руки за спиной. — Я не верю ни единому вашему слову, имейте в виду. Ни единому!
Но если на секунду предположить, что это всерьез? Если только предположить,
понимаете… какова была бы процедура, если я… если бы я пожелал…
— Лишь ваше устное согласие, — сказал Эсмонд.
— Оплата?
— После ликвидации, не раньше.
— Мне, конечно, все равно, — быстро проговорил Фергюсон. —
Простое любопытство. — Он помедлил. — Это больно?
— Ничуть.
Фергюсон продолжал ходить.
— Мы с женой отлично ладим, — сказал он. — Мы женаты уже
семнадцать лет. Конечно, совместная жизнь имеет свои трудности. Это неизбежно.
Лицо Эсмонда ничего не выражало.
— Но привыкаешь идти на компромиссы. К тому же я пережил тот
возраст, когда мимолетное увлечение способно заставить… заставить меня…
— Я вполне вас понимаю, — сказал Эсмонд.
— Я хочу сказать, — продолжал Фергюсон, — что с моей женой
иногда тяжело. Она может скандалить. Пилить. Я полагаю, вам об этом кое-что
известно?
— Нет.
— У вас должны быть такие сведения. Вы неспроста обратились
ко мне.
Эсмонд пожал плечами.
— Во всяком случае, — твердо сказал Фергюсон, — я уже не в
том возрасте, когда целесообразно менять сложившийся порядок. Допустим, я не
был женат. Допустим, я имел бы роман, ну, скажем, с мисс Дейл. Видимо, это было
бы приятно.
— Только приятно, не более, — сказал Эсмонд.
— Да. Это было бы лишено внутреннего содержания.
Отсутствовала бы прочная нравственная основа, на которой зиждется всякое
процветающее предприятие.
— Это было бы всего лишь приятно, — повторил Эсмонд.
— Правильно, приятно. Мисс Дейл — привлекательная женщина.
Никто не станет этого отрицать. У нее ровный, покладистый характер, она всегда
стремится быть полезной. Я могу за это поручиться.
Эсмонд вежливо улыбнулся, встал и направился к двери.
— Как с вами связаться? — неожиданно спросил Фергюсон.
— У вас имеется моя визитная карточка. Можете позвонить мне
по этому телефону до пяти часов вечера. Не затягивайте с решением. Время —
деньги, и график нам нарушить нельзя.
— Да, да, — сказал Фергюсон. Он глухо засмеялся. — И все же
я не верю ни единому вашему слову. Я даже не знаю, каковы ваши условия.
— Поверьте, они весьма умеренные для человека вашего
положения.
— Я буду отрицать факт встречи с вами, наш разговор,
все-все.
— Естественно.
— И вы будете по этому телефону?
— До пяти часов. Всего хорошего, мистер Фергюсон.
После ухода Эсмонда Фергюсон обнаружил, что у него дрожат
руки. Разговор его взволновал, и он решил выбросить его из головы как можно
скорее.
Однако это оказалось совсем нелегко. Хотя он пытался
углубиться в работу и упорно водил ручкой по бумагам, мысли его то и дело
возвращались к тому, что сказал Эсмонд. Каким-то образом «Службе ликвидации»
стали известны недостатки его жены. Приходится смотреть правде в глаза, как она
ни горька. Лишь посторонний человек смог взглянуть на все ясным,
непредубежденным взором.
Он снова принялся за работу. Однако вошла мисс Дейл с
утренней почтой, и Фергюсон невольно подумал, что девушка все-таки чрезвычайно
привлекательна.
— Будут еще указания, мистер Фергюсон? — спросила она.
— Что? О нет, пока ничего, — сказал Фергюсон Он долго
смотрел на дверь после того, как секретарша вышла.
Заниматься делами было невозможно. Он решил немедленно
отправиться домой.
— Мисс Дейл, — сказал он, надевая пальто, — мне нужно
уехать. Боюсь, скапливается много бумаг. Не могли бы вы поработать со мной
один-два вечера на этой неделе?
— Конечно, мистер Фергюсон, — сказала она.
— Это не помешает вашим личным делам? — спросил Фергюсон,
пытаясь улыбнуться.
— Нет, нисколько, сэр.
— Я… я постараюсь вам компенсировать. По службе. До
свидания.
Он выбежал из конторы, щеки его горели.
Миссис Фергюсон была маленькой некрасивой женщиной с
глазами, окруженными сеточкой нервных морщинок. Она удивилась, увидев мужа.
— Ты рано, — сказала она.
— А что в этом странного? — спросил Фергюсон таким
вызывающим тоном, что сам удивился.
— Ничего, конечно.
— Что ты хочешь? Чтобы я себя в гроб загнал в этой конторе?
— огрызнулся он.
— Разве я когда-нибудь говорила…
— Пожалуйста, не спорь со мной, — сказал Фергюсон, — не пили
меня.
— Я тебя не пилю! — закричала жена.
— Я пойду лягу, — сказал Фергюсон.
Он поднялся наверх и остановился перед телефоном.
Сомневаться нечего, все, о чем говорил Эсмонд, — правда.
Он посмотрел на часы и удивился: уже без четверти пять.
Фергюсон начал ходить взад-вперед около телефона Он
посмотрел на визитную карточку Эсмонда, и перед его мысленным взором проплыло
видение аккуратной и симпатичной мисс Дейл.
Он бросился к телефону.
— «Служба ликвидации», у телефона Эсмонд.
— Говорит Фергюсон.
— Слушаю вас, сэр. Что вы решили?
— Я решил… — Фергюсон стиснул телефонную трубку. «Я имею на
это право», — сказал он себе. И все же они женаты уже семнадцать лет.
Семнадцать лет! Были хорошие времена, не только плохие. Справедливо ли это,
совсем ли справедливо?
— Так что вы решили, мистер Фергюсон? — снова спросил
Эсмонд.
— Я… я… Нет! Я не нуждаюсь в ваших услугах! — выкрикнул
Фергюсон.
— Вы уверены, мистер Фергюсон?
— Да, совершенно уверен. Вас следует посадить за решетку!
Всего хорошего, сэр!
Он повесил трубку и сразу же почувствовал огромное
облегчение. Он поспешил вниз.
Жена варила говяжью грудинку — блюдо, которое он никогда не
любил. Однако это не имело значения. Он не будет обращать внимания на такие
мелочи.
В дверь позвонили.
— Ой, это, наверное, из стирки! — сказала миссис Фергюсон,
пытаясь одновременно резать салат и мешать суп — Тебе не трудно?..
— Ну что ты!
Фергюсон отворил дверь. Снаружи стояли двое мужчин в форме;
они держали большой брезентовый мешок.
— Стирка? — спросил Фергюсон.
— «Служба ликвидации», — ответил один.
— Но я же сказал, что я не…
Мужчины схватили его и с проворством, которое дается лишь
долгой практикой, запихнули в мешок.
— Вы не имеете права! — завизжал Фергюсон.
Мешок закрылся у него над головой, и он почувствовал, как
его несут по дорожке. Скрипнула открываемая дверца автомобиля, и его бережно
положили на пол.
— Все ли в порядке? — услышал он голос жены.
— Да, мадам. В графике произошло изменение. Нам все-таки
удалось вас включить.
— Я очень рада, — донеслось до него. — Ваш мистер Френч был
так любезен сегодня. А теперь прошу меня извинить. Обед почти готов, и я должна
еще позвонить.
Машина тронулась с места. Фергюсон попытался крикнуть, но
брезент слишком плотно прилегал к его лицу.
В отчаянии он спрашивал себя, кому она звонит. Почему он ничего не подозревал?!